最刺激黄a大片免费观看,国产精品美女在线观看,亚洲欧美日韩精品综合,中文字幕乱码一区二区电影

咨詢熱線:0532-80990925 / 15963203622
咨詢郵箱:service@by-99.com
當(dāng)前位置20:首頁(yè) > 資訊動(dòng)態(tài)

翻譯是一種知識(shí)管理和轉(zhuǎn)化活動(dòng)

發(fā)表日期:2016-03-08文章編輯:博源翻譯瀏覽次數(shù): TAG: 知識(shí)管理 青島翻譯公司 博源翻譯    

21世紀(jì),知識(shí)成為生產(chǎn)力中的重要因素,知識(shí)管理對(duì)社會(huì)發(fā)展的各方面都有著強(qiáng)大的促進(jìn)作用。翻譯在不同文化、不同知識(shí)系統(tǒng)、不同語(yǔ)言的交換和互動(dòng)中,發(fā)揮著橋梁、黏合劑、轉(zhuǎn)化器等功能,承擔(dān)著知識(shí)管理、信息過(guò)濾、系統(tǒng)控制的職能,是維護(hù)世界知識(shí)系統(tǒng)多樣性的重要途徑,同時(shí),它又服務(wù)于一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言戰(zhàn)略和規(guī)劃,是提升國(guó)家軟實(shí)力的核心要素之一。

  翻譯是一種知識(shí)管理過(guò)程

  理解翻譯與知識(shí)管理的關(guān)系,應(yīng)先區(qū)別知識(shí)、信息以及數(shù)據(jù)三者之間的差異。依照知識(shí)管理的理論,在信息的增殖鏈上,分布著數(shù)據(jù)、信息、知識(shí)和智慧等四個(gè)層次。每一個(gè)層次代表著信息加工的不同階段:要使數(shù)據(jù)提升為信息,需要對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行科學(xué)采集與遴選、壓縮與提煉。而將信息提升為知識(shí),還要基于用戶的實(shí)際需求,對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行提取、比對(duì)、歸類(lèi),并分析、概括、判斷和推論,這個(gè)過(guò)程的管理即知識(shí)管理。

  數(shù)據(jù)是原始的數(shù)字和事實(shí),信息是加工過(guò)的數(shù)據(jù),而知識(shí)是被驗(yàn)證過(guò)的信息。知識(shí)往往是一個(gè)流動(dòng)的混合體,它包括各種經(jīng)驗(yàn)判斷、價(jià)值觀、實(shí)踐程序和專業(yè)技能等。在翻譯過(guò)程中,這些經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀、程序以及專業(yè)技能等隨著譯者的加工和錘煉,經(jīng)過(guò)復(fù)雜的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,最后來(lái)到受眾面前,經(jīng)歷了數(shù)據(jù)—信息—知識(shí)—智慧的“文本穿越”。值得關(guān)注的是,在每一個(gè)階段,翻譯項(xiàng)目的組織者、贊助人、譯者、受眾乃至評(píng)論人等都實(shí)行了不同的管理策略,才使得文本趨于多樣化和精致化。這樣一個(gè)過(guò)程,是信息的管理和分類(lèi)過(guò)程,讓信息從龐大無(wú)序到分類(lèi)有序,獲得價(jià)值升華。

  知識(shí)分為隱性知識(shí)與顯性知識(shí),前者是“直觀的,無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的知識(shí)”,儲(chǔ)存于人類(lèi)大腦中且不易被提取或編碼。即如何將文本中隱去的知識(shí)策略性地獲取并將其凸顯出來(lái),將原本傳遞的意義盡可能完整地解析出來(lái),是譯者在翻譯中考慮的首要因素。這要求譯者具備良好的專業(yè)素養(yǎng)、跨文化素養(yǎng)以及嫻熟的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換能力。相反,人們可以簡(jiǎn)單地對(duì)顯性知識(shí)進(jìn)行表述和解碼,翻譯也較為簡(jiǎn)單。

  翻譯是通過(guò)對(duì)文化資源的過(guò)濾和加工,把最恰當(dāng)?shù)闹R(shí)在最恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間以最恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f給最合適的讀者,以達(dá)到最佳目的,是一種組織性很強(qiáng)的知識(shí)傳播過(guò)程。何種知識(shí)能進(jìn)入思想市場(chǎng)的流通環(huán)節(jié),起到何種預(yù)期效果,達(dá)到何種目的,都是需要預(yù)先考慮的。譯者在著手解讀、轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)文本意義之始,就進(jìn)入了知識(shí)管理階段。為了達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,譯者對(duì)個(gè)人的知識(shí)進(jìn)行有效存取,甚至進(jìn)行系統(tǒng)化處理,而后采取恰當(dāng)?shù)牟呗浴⒎椒ā⒓记傻龋谡Z(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上對(duì)原作進(jìn)行策略性轉(zhuǎn)換,生產(chǎn)出最符合贊助人或組織者意愿的“產(chǎn)品”。從知識(shí)管理的角度看,原作在從文本到譯本的轉(zhuǎn)化中,文化信息的失落與變形是知識(shí)管理的結(jié)果,翻譯的過(guò)程是知識(shí)管理的過(guò)程。

  翻譯是一種知識(shí)轉(zhuǎn)化活動(dòng)

  在知識(shí)管理過(guò)程中,最重要的環(huán)節(jié)就是知識(shí)轉(zhuǎn)化的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,知識(shí)在從源語(yǔ)文化流向目的語(yǔ)文化當(dāng)中經(jīng)歷了多重的蛻變和轉(zhuǎn)化。知識(shí)在正式文本形成之前,散落在各個(gè)前文本當(dāng)中,以神話傳說(shuō)、口頭文學(xué)、歷史故事、民間寓言等各種“原材料”形態(tài)存在著,等待文本生產(chǎn)者的數(shù)據(jù)再處理或系統(tǒng)化提升,這是知識(shí)的“第一次轉(zhuǎn)化”;在正式文本成型之后,再經(jīng)由譯者從中重新提取數(shù)據(jù)和信息,將其加工為目的語(yǔ)受眾或文化需求的“產(chǎn)品”,實(shí)現(xiàn)知識(shí)的“第二次轉(zhuǎn)化”;最后,當(dāng)譯本正式進(jìn)入知識(shí)的消費(fèi)階段,受眾又對(duì)其進(jìn)行符碼轉(zhuǎn)換和選擇性解讀,其承載的意義得到“第三次轉(zhuǎn)化”。這三次轉(zhuǎn)化過(guò)程中文化信息的失落和變形,是任何跨文本/文化活動(dòng)都無(wú)法避免的,所幸的是,文本在這一過(guò)程中又獲得了“新生”或“再生”,使意義世界更加豐富多彩。

  值得注意的是,譯者不僅要了解知識(shí)轉(zhuǎn)化的過(guò)程,而且還需要掌握另外一種知識(shí),即“關(guān)于如何轉(zhuǎn)化知識(shí)的知識(shí)”。美國(guó)學(xué)者認(rèn)為,知識(shí)轉(zhuǎn)化的過(guò)程要傳達(dá)的是“這是我的知識(shí)告訴你的”,而不是“這是我所知道的”。因此,在知識(shí)從信源到受眾的過(guò)程中,身兼?zhèn)鞑フ呓巧淖g者,沒(méi)有向受眾解釋提供通往知識(shí)的各種路徑,則知識(shí)轉(zhuǎn)化達(dá)不到其目的。而序、跋、注釋、圖表等副文本成分的出現(xiàn),可以幫助受眾更快捷地接近正文本,對(duì)知識(shí)的“全景”形成一種整體性的認(rèn)識(shí)。

  翻譯具有高度的實(shí)用性。但目前,翻譯理論在很大程度上為知識(shí)管理研究領(lǐng)域所遺忘,知識(shí)管理理論也沒(méi)有引起翻譯學(xué)界的足夠重視。基于知識(shí)轉(zhuǎn)化的特性和翻譯傳播的本質(zhì),我們有理由認(rèn)為,整合傳播學(xué)、信息學(xué)、社會(huì)學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等學(xué)科工具,對(duì)翻譯過(guò)程中的知識(shí)轉(zhuǎn)化進(jìn)行模式建構(gòu)是可能的。

本文作者:浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系張生祥


注:部分新聞來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處,如有涉及版權(quán),請(qǐng)及時(shí)通知我們,我們將盡快刪除。
青島翻譯公司——博源翻譯——真誠(chéng)為您服務(wù), 業(yè)務(wù)聯(lián)系電話:15963203622,QQ:51297519,Email:service [@] by-99.com
文件翻譯服務(wù)  | 專業(yè)口譯服務(wù)  | 證件翻譯服務(wù)  | 移民文案翻譯  | 印鑒服務(wù)  | 學(xué)歷認(rèn)證翻譯  |
閱讀排行

博源翻譯——青島權(quán)威專業(yè)圖紙翻譯公司

圖紙翻譯是設(shè)計(jì)師和技術(shù)人員在施工過(guò)程中最重要的參考標(biāo)準(zhǔn)之一,圖紙的專業(yè)性和準(zhǔn)確性要求非常之高。根據(jù)專業(yè)內(nèi)容和作用的不同,一般包括設(shè)計(jì)依據(jù)、設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)和施工要求。本著工程制圖的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,博源翻譯所有...

日期:2018-02-24 瀏覽次數(shù):2414

如何選擇專業(yè)醫(yī)療病歷翻譯公司?

醫(yī)藥報(bào)告包括病歷,體檢報(bào)告,檢驗(yàn)單,出入院記錄等等相關(guān)文件。翻譯醫(yī)藥報(bào)告類(lèi)文件往往是出國(guó)看病,簽證旅游,保險(xiǎn)理賠過(guò)程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯(cuò)的一步,非醫(yī)學(xué)與英語(yǔ)同時(shí)精通的專業(yè)人士不能勝任,試...

日期:2018-01-25 瀏覽次數(shù):2127

博源翻譯 您身邊的工程翻譯專家

工程翻譯具有用詞專業(yè)、涉及領(lǐng)域廣、項(xiàng)目大等特點(diǎn),是翻譯行業(yè)公認(rèn)大型項(xiàng)目的一個(gè)領(lǐng)域,其中又包含標(biāo)書(shū)翻譯(投標(biāo)書(shū)翻譯/招標(biāo)書(shū)翻譯)、合同翻譯、建筑圖紙翻譯、建筑書(shū)籍翻譯、建筑論文翻譯、設(shè)備說(shuō)明書(shū)翻譯、鐵路...

日期:2018-01-10 瀏覽次數(shù):1538

怎樣辨認(rèn)合格的移民材料翻譯公司?

如今,隨著物質(zhì)水平的提高,許多人開(kāi)始移民國(guó)外,這就涉及到相關(guān)的移民材料翻譯。那么,我們選擇移民材料翻譯公司需要具備什么資質(zhì)呢?在提交移民申請(qǐng)材料的時(shí)候,很多國(guó)家都要求申請(qǐng)人必須向移民局提供由認(rèn)證的翻譯...

日期:2018-02-02 瀏覽次數(shù):1090

博源翻譯是您在青島的首選翻譯公司

1、過(guò)硬的專業(yè)水準(zhǔn)博源翻譯服務(wù)有限公司是經(jīng)國(guó)家工商行政管理局批準(zhǔn)成立的,地處青島的專業(yè)翻譯公司,主要提供各類(lèi)型文件的翻譯服務(wù)、口譯服務(wù)、網(wǎng)站本地化和全球化翻譯服務(wù)以及各類(lèi)移民、留學(xué)等出國(guó)資料的制作及翻...

日期:2017-12-06 瀏覽次數(shù):1048

出生證明翻譯

出生證明也叫《出生醫(yī)學(xué)證明》,是由醫(yī)院出具的具有一定證明力的書(shū)面材料,主要是醫(yī)院針對(duì)新生兒的詳細(xì)情況進(jìn)行記錄。終身有效,嬰兒登記戶口必須用到出生證明。在有些國(guó)家國(guó)籍的認(rèn)定采用的是出生地原則,而出生證明...

日期:2018-02-28 瀏覽次數(shù):1043

什么樣的駕照翻譯能得到車(chē)管所的認(rèn)可?

駕照翻譯往往是大家回國(guó)后需要在國(guó)內(nèi)駕車(chē)時(shí)需要經(jīng)歷的步驟,因?yàn)楫?dāng)你持國(guó)外駕照回國(guó)后,想在國(guó)內(nèi)駕車(chē)就必須換取國(guó)內(nèi)駕照,如果您持國(guó)外駕照上路被交警查獲后會(huì)按無(wú)證駕駛處理,這樣會(huì)得不償失的,所以為避免大家出現(xiàn)...

日期:2018-02-27 瀏覽次數(shù):970

博源翻譯助力2017昆侖決自由搏擊大獎(jiǎng)賽青島站圓滿舉辦

2017年8月,在風(fēng)景如畫(huà)的青島市黃島區(qū)紅樹(shù)林度假區(qū),一場(chǎng)諸神之戰(zhàn)即將開(kāi)戰(zhàn)!賽前,昆侖決自由搏擊大獎(jiǎng)賽65青島站的組委會(huì)聯(lián)系到了我司,在經(jīng)過(guò)詳盡的溝通之后,組委會(huì)與我司達(dá)成合作,決定由我司為昆侖決大獎(jiǎng)賽提供...

日期:2017-12-08 瀏覽次數(shù):900

0532-80990925
掃描微信

在線客服