最刺激黄a大片免费观看,国产精品美女在线观看,亚洲欧美日韩精品综合,中文字幕乱码一区二区电影

咨詢熱線:0532-80990925 / 15963203622
咨詢郵箱:service@by-99.com
當前位置20:首頁 > 資訊動態

廣告英語翻譯探美

發表日期:2016-03-11文章編輯:博源翻譯瀏覽次數: TAG: 廣告英語 廣告翻譯 翻譯公司 青島博源翻譯    

在廣告英語翻譯的過程中,為了確保廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現,譯者必須透徹地了解廣告產品和廣告語篇的內容及其藝術形式,遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習慣, 通過忠實和準確的翻譯來再現原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術美。青島博源翻譯對列舉的許多實例進行對比分析,演示美學觀照下廣告英語的翻譯實踐。

廣告作為一種應用語言,是當今社會廣泛使用的交流媒介。為了使廣告具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為,許多廣告都是經多番推敲而成,用詞優美獨到,句法洗練而內涵豐富,具有強烈的藝術感染力和語言藝術美。優秀的廣告,不僅具有很高的商業價值,同時具有一定的語言研究價值和審美價值。隨著我國對外經濟貿易交往的迅速加深和擴大,國外廣告的大量涌入使之成為我國企業和消費者獲取商品經濟信息的重要來源。廣告英語的翻譯涉及到市場學、廣告學、顧客心理學、美學及跨文化交際學等多科知識,本文主要從美學的角度來探討。

傅仲選認為:“翻譯是審美主體(譯者) 通過審美中介(譯者的審美意識) 將審美客體(原文) 轉換為另一審美客體(譯文) 的一種審美活動。”而翻譯美的標準就是要求譯者忠實地再現原文的內容及其審美品質,要求譯文具有與原文等同的內容和審美品質。由于各個民族,各個國家的歷史發展各不相同,因而形成了各自不同的審美心理和審美標準。

在翻譯過程中,譯者一般都會對原文進行審美加工處理,盡可能地讓譯文具備與原文等效的審美效果。

當美學與廣告英語的翻譯“聯姻”,譯者筆下的譯文將發生哪些具體的變化呢?

一、音韻美

1.Big thrills , small bills. (出租車廣告)

a) . 大刺激,小花費。

b) . 莫大的激動,微小的費用。

音韻美是指廣告詞發音響亮、節奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現手段,諸如與聲音強度有關的音節、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語音關系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。[2 ]在翻譯英語廣告時,應盡量注意原文的音韻美,盡量運用漢語雙韻母和復合韻母的特點,再加上音節長短變化的漢語特色,使廣告語讀起來鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。

2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles.

All these and many , many more. In a riot of colors ,

plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .

Revel . Who else ? (鞋子廣告)

a) . 拉維爾火爆時尚,款式新穎,所有這些以及更多,花哨的,樸素的,或您所喜歡的,您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?

b) . 拉維爾火爆時尚,咝咝發燙的新潮款式,所有這些以及許許多多,色彩繽紛的,簡簡單單的,應有盡有,包您滿意。您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?

如果說英語中的alliteration (頭韻) 是英語的驕傲,是英語獲得音韻美的臺柱,那么漢語的疊音詞則是另一道更加絢麗的音韻風景。[3 ]上例中,譯文a 與譯文b 相比,不難發現譯文b 因使用了漢語表達的疊音詞而朗朗上口,其音韻美又為意境的營造推波助瀾,有聲有色、有動感地描述了鞋子的式樣、顏色與款式,使商品形象活靈活現地再現于受眾眼前。

而譯文a 并非誤譯,但讀來遜色。

3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,

too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可樂廣告)

a) . 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買24 盎———百事可樂是您的飲料。

b) . 百事可樂味道好,足足12 盎量不少,五元鈔票買24 盎,百事可樂供您享。

兩譯相比,區別凸現。譯文a 僅達意而已,原文為廣告詩,譯文b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為a ,a ,b ,b ,和諧勻稱,韻律優美。

二、形象美

4. Easier dusting by stre - e - etch. (除塵布廣告)

a) . 拉長牌除塵布除塵力強。

b) . 拉拉拉長,除塵力強。

形象思維是人類思維特點之一,人們喜歡具體、形象、直觀的語言,反映在廣告語言中,中西方廣告措辭十分講究生動形象。例3 中, stretch 一詞除了作為除塵布的品牌名稱“拉長”外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達出該詞的本意“延伸”,使人很容易感到除塵布能延長人手臂的功能。譯文b 中“拉”字的重復再現了原文中stretch 一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸,真切而形象地渲染了產品的功效,

令人怦然心動。而譯文a 卻輕易地抹去了原文的形象美。

5.Apple Thinks Different . (蘋果電腦)

a) 蘋果電腦,與眾不同。

b) 蘋果電腦,不同凡“想”。

這條廣告標語Thinks Different ,言簡意賅地說明了要宣傳的內容。譯文b 中把“不同凡響”稍作改動,諧音置換變成“不同凡‘想’”,符合語境,融形會神,較之譯文a ,形象更為風趣幽默,給人耳目一新之感。

6.Memories bright as a tropical bloom , fresh asa cool seabreeze , deep as the unhurried sea. This isthe Sheraton Bal Harbour Resort . Time steps to adifferent measure here , just for the two of you. Palmbordered beaches gently kiss the water’s edge. Sunset dance , nightlife sings under a star - filled sky ;

moonlight drips soft silver to tuck you in.

This is the Sheraton Bal Harbour Resort .

Where the days hesitate to end , and the memorieslinger forever. (旅館廣告)

a) . 記憶明麗有如熱帶的花卉,清新有如涼爽的海風,深刻有如起伏的大海。為了你倆,時間在這里放慢了腳步。棕櫚樹環繞的海灘親吻著海水,夕陽在跳舞,夜之生靈在繁星下歌唱;

銀色的月光照耀著你倆。這便是喜來登旅館,

在這里時光戀戀不舍,記憶永存。

b) . 記憶明麗有如熱帶的花卉,清新有如涼爽的海風,深刻有如起伏的大海。為了你倆,時間在這里放慢了腳步。棕櫚樹環繞的海灘輕吻浪尖,夕陽在波濤間翩翩起舞, 夜之生靈在繁星密綴的天宇下歌唱;月華輕柔,流銀瀉玉,把你倆籠罩其中。這便是喜來登旅館,在這里幸福時光戀戀不舍,美好記憶長縈心中。

原文廣告大量地使用比喻、擬人等修辭手法來創造鮮明的意境和生動的形象,使人產生豐富的聯想,使人們聯系廣告產品的品質特性與情境的相似或相關之處而產生瞬間的頓悟,激起人們對美好事物的向往和追求。兩篇譯文相比,前者僅達意而已,

后者四字結構的迭現(輕吻浪尖,翩翩起舞,繁星密綴,月華輕柔,流銀瀉玉等等) 情景交融,不僅全然沒有堆砌湊泊之感,而且措語天然,充滿詩情畫意,所營造的意境成功地烘托出了原文生動鮮明的景象。


三、簡約美

7.When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special . (紅茶廣告)

a) . 當您在品嘗立頓紅茶時,即在品味其獨特性。

b) . 飲立頓紅茶,品獨到風味。

8. Fresh up with Seven - up. (飲料廣告)

a) .“七喜”飲料會使您提神醒腦。

b) . 君飲“七喜”,醒腦提神。

言以潔為“美”,尤其是在廣告英語中。生活在快節奏的現代社會中的廣告受眾對廣告多有戒備心理,冗長的廣告更易于招致他們的厭惡心理,因此,

英語廣告語言十分注意行文簡練。譯文a 與譯文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏廣告語簡短、有力的特點;而譯文b 則構型短小,文字醒目,很好地表現了廣告語言的風格。

四、創造美

9.What it’s like to be small but good. (旅店廣告)

a) 它雖小,卻很好。

b) 麻雀雖小,五臟俱全。

審美心理不同于人的一般心理,而是一種富于創造性的心理。它在感知審美對象、獲得審美情感的同時,會根據一定的審美理想,通過聯想、想象、幻想等形式,進行創造或再創造,從而創造出具有特色的、傳情達意的審美對象。美的本質是創造,是創新。[4 ]兩譯相比,譯文a 僅達意而已,譯文b 中,譯者從原文的意義出發,尋覓到了一個新的形象,創造了原句所無的美。看了該廣告,注重舒適完備,想省錢又想得到周全服務的旅客都想去親身一試。

10.All is well that ends well . (香煙廣告)

a) . 結局好,全都好。

b) . 煙蒂好,煙就好。

這則廣告實際上是一條英語成語,譯文a 是該成語的意義,置于廣告中,讀者一時難解原句之妙,

而譯文b 則是靈感思維的絕妙產物,在香煙廣告中,

ends 就具有了雙重意義: 動詞“結束”和名詞“香煙蒂”,能尋到這樣一詞兩義的妙趣,譯者一定能享受到創造的樂趣。

11. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life.

I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱廣告標題)

a) . 新鮮食物和新鮮空氣。健康生活的最佳處方。

我已作出了選擇,它就是Candy 冰箱b) . 新鮮食物+ 新鮮空氣。健康生活的絕妙處方。

我選定了Candy 冰箱譯文a 的翻譯已經無懈可擊,但是,當我們把目光移到譯文b ,譯者將原文第一個句子片段中的“and”譯為引人注目的加號“ + ”,把“perfect recipe”譯為“絕妙處方”,將“I’ve chosen. It’s candy. ”采用綜合法處理。整個譯文譯得簡練、傳神,既活又“信”,

較之譯文a ,譯文b 則更為精彩。

12. There are several ways to explore the crystalclear waters of Greece. Whether from the deck of aluxury cruise ship which can carry you to many ofGreece’s 2 ,500 beautiful islands , from the high -prowed bowof a traditional fishing vessel , or on yourown private charted yacht . Whatever your choice ,

you will never forget Greece. (希臘旅游廣告)

a) . 有好幾種辦法去探究希臘清澈透明的海水:或在豪華游船的甲板上,任游船帶你去游覽希臘那星云密布的美麗小島;或在傳統垂釣小舟那高昂的船頭上,或是您自己租的小艇上。

但無論您選擇了哪種方式,希臘都令您難忘。

b) . 要探究希臘清澈透明的海水,有好幾種辦法:您可以站在豪華游船的甲板上眺望海水,

任游船帶你去游覽希臘那些星云密布的美麗小島;或登上傳統垂釣小舟那高昂的船頭欣賞海水,或者坐在您自己租的小艇上徜徉于海水中。

但無論您選擇了哪種方式,希臘都令您刻骨銘心。

翻譯的過程常常是思維方式轉換的過程。由于中西方的思維差異,英漢語中動詞、名詞和介詞的使用頻率不同。英語大量使用抽象名詞和介詞,因而顯得虛、靜和抽象;漢語多用動詞,所以顯得實、動和具體,因而英譯漢的過程通常是在譯文中強化原文的動態色彩的過程。此外,英語多用長句及復合句,而漢語則與之相反,多用短句及簡單句。因此翻譯時宜將英語的復合句式破譯為簡單句式。譯文b恰到好處地順應了這些特點。其譯文通過增加“登上”“眺望”、“徜徉”等動詞,把原文處理成帶有動態意義的小句,行文流暢,語言生動,讀來抑揚頓挫,氣勢連貫,字里行間流溢出強烈的動態美。

翻譯的過程是譯者將兩種語言符號所承載的語義內容進行轉換的過程,但翻譯的最終目的卻在于譯者能讓其讀者最大限度地得到近似于原文那樣的審美心理感受。由于審美體驗的不同,同樣一句原文可能會有各種不同的譯法,其中不乏見仁見智的余地。但無論哪種譯法都必須遵循不同語言的特點、規律和習慣用法。為了確保廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現,譯者必須透徹地了解廣告產品和廣告語篇的內容及其藝術形式,從目的語中精選詞語和句式來傳達源語的顯義和含義,[6 ]通過忠實和準確的翻譯來再現原文的音韻美、形象美、簡約美。如果譯者的創造美在譯文中活靈活現地跳躍著,就一定會打動讀者的心,引起美的共鳴。這樣的廣告譯文才能給消費者以美的享受,使其在輕松愉快中接受商品信息,從而達到廣告的訴求目的。



注:部分新聞來源于網絡,轉載請注明出處,如有涉及版權,請及時通知我們,我們將盡快刪除。
青島翻譯公司——博源翻譯——真誠為您服務, 業務聯系電話:15963203622,QQ:51297519,Email:service [@] by-99.com
文件翻譯服務  | 專業口譯服務  | 證件翻譯服務  | 移民文案翻譯  | 印鑒服務  | 學歷認證翻譯  |
閱讀排行

博源翻譯——青島權威專業圖紙翻譯公司

圖紙翻譯是設計師和技術人員在施工過程中最重要的參考標準之一,圖紙的專業性和準確性要求非常之高。根據專業內容和作用的不同,一般包括設計依據、設計標準和施工要求。本著工程制圖的科學性和嚴謹性,博源翻譯所有...

日期:2018-02-24 瀏覽次數:2414

如何選擇專業醫療病歷翻譯公司?

醫藥報告包括病歷,體檢報告,檢驗單,出入院記錄等等相關文件。翻譯醫藥報告類文件往往是出國看病,簽證旅游,保險理賠過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯的一步,非醫學與英語同時精通的專業人士不能勝任,試...

日期:2018-01-25 瀏覽次數:2127

博源翻譯 您身邊的工程翻譯專家

工程翻譯具有用詞專業、涉及領域廣、項目大等特點,是翻譯行業公認大型項目的一個領域,其中又包含標書翻譯(投標書翻譯/招標書翻譯)、合同翻譯、建筑圖紙翻譯、建筑書籍翻譯、建筑論文翻譯、設備說明書翻譯、鐵路...

日期:2018-01-10 瀏覽次數:1538

怎樣辨認合格的移民材料翻譯公司?

如今,隨著物質水平的提高,許多人開始移民國外,這就涉及到相關的移民材料翻譯。那么,我們選擇移民材料翻譯公司需要具備什么資質呢?在提交移民申請材料的時候,很多國家都要求申請人必須向移民局提供由認證的翻譯...

日期:2018-02-02 瀏覽次數:1090

博源翻譯是您在青島的首選翻譯公司

1、過硬的專業水準博源翻譯服務有限公司是經國家工商行政管理局批準成立的,地處青島的專業翻譯公司,主要提供各類型文件的翻譯服務、口譯服務、網站本地化和全球化翻譯服務以及各類移民、留學等出國資料的制作及翻...

日期:2017-12-06 瀏覽次數:1048

出生證明翻譯

出生證明也叫《出生醫學證明》,是由醫院出具的具有一定證明力的書面材料,主要是醫院針對新生兒的詳細情況進行記錄。終身有效,嬰兒登記戶口必須用到出生證明。在有些國家國籍的認定采用的是出生地原則,而出生證明...

日期:2018-02-28 瀏覽次數:1043

什么樣的駕照翻譯能得到車管所的認可?

駕照翻譯往往是大家回國后需要在國內駕車時需要經歷的步驟,因為當你持國外駕照回國后,想在國內駕車就必須換取國內駕照,如果您持國外駕照上路被交警查獲后會按無證駕駛處理,這樣會得不償失的,所以為避免大家出現...

日期:2018-02-27 瀏覽次數:970

博源翻譯助力2017昆侖決自由搏擊大獎賽青島站圓滿舉辦

2017年8月,在風景如畫的青島市黃島區紅樹林度假區,一場諸神之戰即將開戰!賽前,昆侖決自由搏擊大獎賽65青島站的組委會聯系到了我司,在經過詳盡的溝通之后,組委會與我司達成合作,決定由我司為昆侖決大獎賽提供...

日期:2017-12-08 瀏覽次數:900

0532-80990925
掃描微信

在線客服