醫(yī)藥報(bào)告包括病歷,體檢報(bào)告,檢驗(yàn)單,出入院記錄等等相關(guān)文件。翻譯醫(yī)藥報(bào)告類(lèi)文件往往是出國(guó)看病,簽證旅游,保險(xiǎn)理賠過(guò)程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯(cuò)的一步,非醫(yī)學(xué)與英語(yǔ)同時(shí)精通的專(zhuān)業(yè)人士不能勝任,試想,不能理解中文醫(yī)藥報(bào)告類(lèi)文件內(nèi)容的遣詞用句,如何將其轉(zhuǎn)換為英文?這不是隨便找個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)八出身的譯者就可以的。

?

很多在中國(guó)查出疾病,卻沒(méi)有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國(guó)旅游簽證,亦或者需要尋求國(guó)外保險(xiǎn)理賠的患者,都需要將以前的醫(yī)藥報(bào)告類(lèi)文件合理的翻譯成英文。而翻譯醫(yī)藥報(bào)告這么專(zhuān)業(yè)的事,也是博源翻譯面向個(gè)人用戶的重要服務(wù)之一。

那么這類(lèi)文件的翻譯到底難在哪里呢?

1.?醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫(xiě)和慣用法。

醫(yī)學(xué)專(zhuān)有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長(zhǎng)達(dá)十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫(xiě)法,如在病歷中寫(xiě)到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫(xiě),但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫(xiě)道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì)有人想到是左右眼,但是很專(zhuān)業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內(nèi)科報(bào)告中寫(xiě)道患者查體RCA見(jiàn)100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫(xiě),意思為右冠狀動(dòng)脈。

即使在同一個(gè)國(guó)家,不同地區(qū)的醫(yī)生對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國(guó)中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國(guó)各州的醫(yī)院對(duì)病理科常用語(yǔ)也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭(zhēng)更符合國(guó)外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。

由此可見(jiàn),譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢(shì)必會(huì)給患者及家屬帶來(lái)困擾,這從根本上說(shuō)是對(duì)患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)國(guó)外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě),讓醫(yī)藥報(bào)告類(lèi)文件翻譯更規(guī)范更專(zhuān)業(yè),更符合國(guó)外的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。

2.?醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。

不可否認(rèn),很多醫(yī)生們的字跡確實(shí)很難辨認(rèn)。他們?cè)跁?shū)寫(xiě)專(zhuān)業(yè)文件時(shí)并不是一筆一劃地寫(xiě),而是采用簡(jiǎn)寫(xiě)詞或行業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如,維生素簡(jiǎn)寫(xiě)為VE,倘若再用潦草的字跡書(shū)寫(xiě),很多人會(huì)想到醫(yī)生書(shū)寫(xiě)的是漢字,而實(shí)際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫(xiě)的內(nèi)容。為什么醫(yī)生能看懂,而其他人不能。原因是這樣的:對(duì)于一個(gè)熟知某一領(lǐng)域的大夫來(lái)說(shuō),平時(shí)用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無(wú)幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗(yàn),并不是受過(guò)特殊的字跡書(shū)寫(xiě)培訓(xùn)。

從這一點(diǎn)可以看出,手寫(xiě)病歷翻譯過(guò)程中,譯者的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)對(duì)譯文準(zhǔn)確的重要性。如果沒(méi)有醫(yī)療專(zhuān)業(yè)背景,單憑自己去識(shí)別字跡,翻譯的效果往往不佳。

3.?錯(cuò)誤的翻譯讓國(guó)外醫(yī)生“霧里看花”。

曾經(jīng)有國(guó)外醫(yī)生拿著一份中國(guó)患者的英文醫(yī)藥報(bào)告奇怪地某位專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說(shuō):“這是什么癌?是不是中國(guó)新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來(lái),這份病歷上寫(xiě)著“spray door cancer”,字面意思是“噴門(mén)癌”。譯者看了中文原文后,覺(jué)得啼笑皆非:原來(lái)中文原文上的病種是賁門(mén)癌,應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國(guó)外醫(yī)生看不懂了。

類(lèi)似這樣的笑話很多,用這樣的譯文來(lái)看病的患者一般都是隨便找個(gè)翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個(gè)過(guò)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)的學(xué)生,翻譯人員并沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)背景,所以醫(yī)藥類(lèi)報(bào)告文件翻譯得非常不正規(guī)也不專(zhuān)業(yè),國(guó)外醫(yī)生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或?qū)е洛e(cuò)誤的診療結(jié)果。

在這樣信息紛雜難辨好壞的情況下,選擇一家專(zhuān)業(yè)醫(yī)療病歷翻譯公司顯得更加重要。

博源翻譯擁有專(zhuān)業(yè)的醫(yī)療方面持證譯員團(tuán)隊(duì),數(shù)十年資深醫(yī)療病歷翻譯經(jīng)驗(yàn),形成了豐富專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)料庫(kù),以極其細(xì)心認(rèn)真的態(tài)度服務(wù)了每一位客戶,順利幫助客戶完成國(guó)外就醫(yī),并得到老客戶的一致好評(píng)。

博源翻譯服務(wù)有限公司是經(jīng)國(guó)家工商行政管理局批準(zhǔn)成立的,地處青島的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,主要提供各類(lèi)型文件的翻譯服務(wù)、口譯服務(wù)、網(wǎng)站本地化和全球化翻譯服務(wù)以及各類(lèi)移民、留學(xué)等出國(guó)資料的制作及翻譯服務(wù);翻譯涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等多種語(yǔ)言;24小時(shí)全天候待命,公司立足青島,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)。

?

?